#kigo #jhaiku #haiku #saezuriha
タグ: 俳句
万緑
万緑の中や吾子の歯生え初むる 中村草田男
万緑や死は一弾を以て足る 上田五千石
これらの句の季語は「万緑」である。二つの対照的な句だが、いずれも生命力にあふれる緑を背景として、またその緑を自分の精神として、あるいは精神の前提として見据えている。
この「万緑」という言葉は、宋代の詩人、王安石の「石榴の詩」の中に出てくる一節だと言われている。
万緑叢中紅一点、動人春色不須多。
(ばんりょくそうちゅうこういってん 人を動かす 春色 多きを須(もち)いず)
春というものが人の心を動かし掴むのに、なにほどゴタゴタとした夾雑物を必要としようか、緑また緑の中に花の一輪ほどもあれば足りよう。…そんな意味だと思う。
言葉としては、この「万緑」よりもむしろ、「紅一点」のほうがかつてはよく使われた。男職場の中にいる庶務係の女性など、「紅一点」と言われたものである。「ゴレンジャー」に登場する「モモレンジャー」も「紅一点」だ。ゆかしい言葉だが、今は男女共同参画とかダイバーシティなどの方面から熾烈な反発を喰らうのを恐れてか、どうも使われなくなったようだ。
万緑という季語は、出典の漢詩を見てもわかるとおり、本当は春に属するものであった。しかし、掲出の、中村草田男の名句により夏の季語として認められ、定着した。「季語は名句によって生まれる」のである。このことの記念であろう、中村草田男の創始した俳句結社は「萬緑」で、今も存続して同名の俳句誌を発行している。
中村草田男の生命感にあふれるばかりの「万緑」に比べると、上田五千石の掲句は重く、沈鬱だ。戦時中の作と見れば、緑なす南方戦線を思い浮かべることもできるし、昭和20年の虚脱の夏を思い浮かべることもできる。万緑の中の自己の矮小さが悩ましい。しかし、句の主人公は、決してその矮小を卑下などしていない。不動の自己がそこに固着し、きっぱりと決断している。
本歌取りが許されるものならば…。
万緑や我が死は何を以て足る 佐藤俊夫
(「俺用句帖β」所載)
わがことをまたぼんやりと木の芽和へ
職場の建物の周りの植栽に、早春から今時分にかけて黄色い小さな花を咲かせる木本性のものがあり、なんという花か判らずにうちすぎていた。
昨日、意を決して写真を撮り、図鑑などを繰ってみた。
その結果、どうやら、「
リアル、ネットを問わず、私を知る人は、私が日頃俳句をよく詠むものだから、私のことを季節や花に詳しい人だと思っているふしがある。だが、実際の私は逆で、植物や鳥に
私が育ったのは、大都会とまでは言えないものの、ある程度の街なかだ。つまり、そんなには自然に親しむ暮らしでもなかったのである。
先日も、目白と鶯を間違え、「街路樹の梢に鶯を見た」などと言って憫笑をかった。鶯のような臆病な鳥が街路樹を飛び回るはずはない。少し自然の暮らしが身についている人なら知っているようなこんなことが、私にはわからなかったのである。
昨日、帰宅すると、山椒のいい香りがする。キッチンのカウンターにゴマメを煎り付けた御菜の鉢があって、そこからの香りだ。これはどうしたの、と妻に聞くと、姑から「木の芽」が届いたのだと言う。見ると青い木の芽と一緒にからりと煎り付けてある。一つつまんで見ると、口じゅうに春の香りが広がった。
姑は私の家から歩いて30分ほど離れたところに住んでいる。姑の住まいの庭に、去年なぜか山椒が小さな芽を出した。住宅密集地の小さな庭に、どうして山椒が生えたのかはまったく不明だ。ともかく、その山椒が一年たって少し育ったらしく、芽を採って分けてくれたのだ。
この採りたての「木の芽」を煎り付けて御菜にしたのだから、美味くないはずがない。
年寄りと言うのは、そういうところが素晴らしい。私なら、それが山椒とはわからず、雑草と一緒に引き抜いてしまったことだろう。姑は小さな芽であるにもかかわらず、香りと葉の形で「あら、こんなところに山椒が」と、むやみに引き抜くことなく、その芽を取り分けたのである。
私は日常、日本人ぶったり、愛国者ぶっている。そのくせ、茶道も華道も知らないし、和服も着たことがない。と言って、今更あわててそれらの知識を渉猟したところで付けやいばに過ぎないから、すぐに馬脚が出てしまうだろう。
日頃「ぶって…」いても、実は私は日本の四季と自然が身についていない、似非日本人なのかも知れない。
だが、私のような人は、実は、多いのではなかろうか。
私の姑のような、街中に暮らしてはいても、小さな山椒の芽に目をとめることのできる、四季と自然が気張らずに身についている、そういう人からよくものを学ばねばならない。年寄りは、失礼だがうかうかすると寿命が来てしまう。そうなる前に、なんとかその精神を引き継ぐことはできないものか。
そうしていくうちに、身の回りの草花も、たとえば「支那連翹」と、覚えることができるのではあるまいか。
俺用句帖β
長年俳句を作っているが、かつて人に見てもらったり、どこかに出すというようなことはまったくなかった。
ところが、ツイッター上でたまたま自作の俳句を書いたことろ、思いがけず反応があった。ツイッターにも大勢の俳句愛好者がいることがわかり、その人たちに少しづつ触発されて、この2年ほどかなりの数の俳句を詠んだ。
平成23年3月以前の作品については、ログを保存する手立てが無かったために散逸してしまって整理することができない。しかし、同3月以降の作品については、この「OCN『ブログ人』」のツイッター連携機能を利用して保存していたので、整理することができた。
作品の数は23年3月から今日まで、2千7百句あまりある。
きたる3月まで俳句を詠み、一年分をまとめようと思っているが、それに先立って「ベータ版」(笑)として、句集にしてみることにした。
- 俺用句帖β 佐藤俊夫 著(電子書籍作成販売サービス「パブー』にて販売。価格50円。)
便利な時代だ。面倒で高価な自費出版などしなくても、はたまた何かの結社などに参加しなくても、インターネットではこんなふうに、楽しくやることができる。
月の季語、秋
歳時記を読んでいたら、秋季語の「名月」の周辺にたくさん月にからむ季語がある。
- 待宵(まつよい)・小望月(こもちづき)
十五夜前後の月で、明日の名月を待つ宵という心。
-
無月(むげつ)・雨月(うげつ)
曇って中秋の名月が見られぬのが無月、同じく雨なら雨月。
-
三日月・新月
秋季語の三日月・新月は、仲秋の月齢3。
-
十六夜(いざよい)
名月十五夜の翌日だから十六夜、日没からやや遅れて出るので、「いさよう(ためらうという意味)」月、という。
-
立待月・十七夜(たちまちづき)
十五夜から1日ごとに月の出るのが遅くなるが、「立って待つほどに上ってくる」と言う意味。
-
居待月(ゐまちづき)
十八日の月。前夜より30分ほど月の出が遅れるので、座って(居て)待つ、という意味。
-
臥待月(ふしまちづき)
十九日の月。月の出は更に遅れ、臥しながら待つ、という意味。
-
更待月(ふけまちづき)
二十日の月。夜もふけて待つ。
-
宵闇
いよいよ月の出が遅くなり、夜が暗い。